首页 » 美剧 » 羞耻法国版第四季
羞耻法国版第四季

羞耻法国版第四季

状态:完结
类型:美剧 
导演:大卫·霍雷格
地区:法国
年代:2019
主演:阿萨·西拉,阿克塞勒·奥赫扬,西奥·克里斯廷,卢拉·科顿-弗雷尔,马克桑斯·达奈-弗伟尔,多丹·里奥,玛丽莲·利马,佐伊·马奇尔,罗宾·米涅,科林·普雷尔,保罗·斯卡尔福利奥,菲莉皮娜·斯丹德尔,CarolineTillette,LaïsSalameh,MoussaSylla,EdouardEftimakis
剧情:Lasériesuitlequotidienm..展开
剧情:Lasériesuitlequotidienmeijubar.netdeplusieursadolescents.Chaquesaisonestcentrésurunpersonnage(Emmap..展开
剧情:Lasériesuitlequotidienmeijubar.netdeplusieursadolescents.Chaquesaisonestcentrésurunpersonnage(Emmapourlapremière,Manonpourlaseconde).Toutaulongdelasemaine,desséquencessontpubliéssurinternetformentenfindesemaine,unépisodecompletde20minutesenmoyenne.Lestéléspectateurspeuventaussisuivrelespersonnagesàtraversleurcomptesinstagram(photos,stories…).DesmessagesissudeconversationmessengeretsmssontpubliéenstoriessurlecompteFacebookdelasérie.这部青春教育剧,除去纠结百转的恋爱剧情和法国人浪漫的风格,所剩下的真的不多,但第四季中对于宗教、人性、种族的思考还是上升到了一定的高度的。公交车上Imane和Sofiane关于信仰和价值观的辩论你来我往、针锋相对,可谓精彩万分。草地上Imane和Lucas对于性取向、种族的思考和探讨也是发人深思。人高中生就能针对如此深刻的问题,进行探讨,他们所受的教育是一方面,另一方面是他们自己在社会下所经历的人和事,触发了他们对于这些问题的讨论。我的信仰让我成为什么样的人?我和周围人的不同带来了什么误解以及我能怎样去化解这些误解?两段精彩的对话,促使我找到原文,一个字一个字敲下来,尝试着翻译成中文,体会其中的含义。如果有天遇到相同困境,希望能再来重读,找到想要的答案。Sofiane: -Enfin non, je comprends pas. 好吧,其实我不懂。Imane: -Tu comprends pas quoi? 你不懂什么? Sofiane: -T'as arrêté de me répondre à partir du moment où je t'ai dit que je coryais pas en Allah. Donc j'ai bien compris que c'étais ça le problème, mais je pensais pas qu'on se parlerait plus à cause de ça, quoi. 在我告诉你我不信阿拉的那一刻起,你就不回我短信了。我知道问题出在这里,但我没想到我们会因此不再说话了。 Imane: -Qu'est- ce qui te dérange, dans la religion? 宗教有什么让你不舒服? Sofiane: -Qu'est-ce qui te dérange dans le fait que j'en aie pas? 我不信宗教,这让你有什么不舒服?Imane: Rien, je juge pas. 没有,我不去批判。 Sofiane: Bah alors, si j'étais musulman, t'aurais répondu à mes messages? 那么,如果我是穆斯林,你就会回我短信? Imane: -Peut-être. 也许。 Sofiane: -Peut-être? Tu vois, c'est ça qui me dérange dans la religion, ça sépare les gens, en fait. Pas seulement l'islam, hein. Je te parle de toutes les religions. 也许?你看,这就是宗教让我不舒服的地方,它把人们分开了。不仅仅是穆斯林,所有的宗教信仰。 Imane: -C' est pas la religion qui sépare les gens, c'est les gens eux-mêmes. 宗教不会分离人类,是人类自己。 Sofiane: -Alors, qu'est-ce qui t'a empêché de me répondre? Ta foi ou toi? 所以,到底是什么阻止你回我短信?你的信仰还是你自己?....Imane: -Et tes parents, ils en pensent quoi de...? 你的父母,他们怎么看? Sofiane: -Ils comprennent pas trop, hein. Après, je me balade pas en disent que je suis athée! Et puis je leur suis quand même reconnaissant de m'avoir éduqué dans leur foi. Ces valeurs, j'ai grandi avec et je les respecte. 他们不太能理解。而且,我也不会一边散步一边说我是无神论者!不过,我很感激他们用信仰教育我。我在这些价值观中成长,我也尊重这些价值观。 Imane: -Mais? 但是? Sofiane: -Mais je suis pas d'accord avec tout ce que l'islam dit, tu vois. Sur le femmes, sur les gays...但是我不是很赞同伊斯兰对于女性、同性恋的看法。 Imane: -Moi aussi, je suis pas d'accord avec tout, ça veut pas dire que je crois pas en Allah. 我也不赞同,但这不表示我不信阿拉。 Sofiane: -Ouais, mais même. Je peux pas croire qu'un dieu regarde des gens mourir ou des guerres éclater, ou des enfants tomber malades, et qu'il fasse rien du tout! Pour moi, ça n'a aucun sens. Puis, j'aime pas le dogmes, les rituels, toutes ces lois, là. 是的,我不信神会无动于衷地看着人类死亡,战争爆发,或是孩子生病。在我看来,这没有意义。 而且,我不喜欢那些教义,仪式,宗教规则等等。 Imane: -Pour moi, la prière, le jeûne, tout ça, ça a un sens qui, je sais pas... qui dépasse mes problèmes personnels. Ça m'aide à comprendre ce qui compte vraiment. Je me sens bien, quand je prie. J'ai l'impression d'être une meilleure personne. 对于我,祈祷、斋戒,这些都有意义,我说不清楚,这些意义超出我的个人问题,帮助我理解什么是重要的。当我祷告时,我感觉很好,我成为了一个更好的人。 Sofiane: -Et donc, de pas faire 5 prières par jour, ça fait de moi une mauvaise personne? 所以,我没有一天祷告五次,这让我成为一个不好的人了? Imane: -Pas du tout. T'es généreux, solidaire. Tu bois pas. Tu penses à ta famille. Tu bosses dur. T'es sans doute la meilleure personne que je connaisse. T'as toutes les valeurs de l'islam en toi, en fait! 不是的,你很慷慨、有责任心、不喝酒、为家人着想、勤奋工作,无疑,你是我认识人中最棒的一个。你身上具有伊斯兰崇尚的一切优秀品质! Sofiane: -Mais? Mais je crois pas en Allah, donc je suis pas vraiment musulman. 但是,我不信阿拉,我不是一个真正的穆斯林。 这一段公车上的辩论,无疑Sofiane占了上风。但爱情并不是辩论赢了就能获得一切。Imane和Sofiane互相喜欢,Sofiane具有一切伊斯兰崇尚的好品质,但因为他告诉Imane自己不信教,Imane下决定和Sofiane断绝一切关系,甚至不回他短信。Imane口口声声说伊斯兰教让她成为更好的人,虽然自己也不赞成伊斯兰的一些教义,但面对一个伊斯兰价值观下长大的Sofiane,一个比众多伊斯兰教徒更具有优秀品质的Sofiane,仅仅因为他不信教,她就拒绝了同他来往。Sofiane咄咄逼人地一次次反问“是你的信仰还是你自己阻止你回我短信?”、“我不像伊斯兰教徒那样一天祷告5次,因此我就成为了一个不好的人”时,Imane无言以对,只能保持沉默。Imane说出“C' est pas la religion qui sépare les gens, c'est les gens eux-mêmes. 宗教不会分离人类,是人们自己把各自分离开了。”这句这么经典的话时,却没有意识到,并不是信仰伊斯兰教这个问题分离了她和Sofiane,是她自己的心结把他俩隔离开了。不过幸好,第四季的结局Imane想通了所有的疑虑,走出了自己的困境,让所有的事情有了一个圆满的结局。Imane: -Je sais pas. En temps normal, jamais j'aurais réagi comme ça. Mais là, j'ai pété un câble. En vrai, je crois que je me suis sentie trahie quand Ingrid elle est rentrée dans le crew. 我不知道,正常情况下,我不会做这样的事。 不过这一次,我把事情闹大了。自从Ingrid加入团队之后,我觉得自己被背叛了。Lucas: -Pourquoi? 为什么?Imane: -Parce que c'est une connasse raciste. Elle m'a bien fait comprendre que je gênais, hein. Elle a tout fait pour m'éloigner des meufs. 因为她是一个种族歧视的蠢货。她让我意识到,我常常让周围的人不舒服。她让我的朋友和我产生距离。Lucas: -Tu penses pas qu'elle voulait pas traîner avec toi juste parce que tu t'étais comportée comme une connasse avec elle? 难道你不觉得她和你关系不好,是因为你对待她时的态度也像个蠢货嘛?Imane: -Tu comprends pas, je crois, en fait. Tu sais quoi? Essaie de porter le voile rien qu'une fois dans une journée, hein, et tu vas comprendre de quoi je parle.我觉得你不懂。你知道吗?尝试带一下头巾,一次就好, 你就知道我的感受了 L: -Alors, je suis déjà gay, donc je pense pas non plus vouloir tout cumuler d'un coup! 我已近是同性恋了,所以一件事一件事的来吧。Imane: -C'est pas pareil. Toi, ton orientation sexuelle, elle se voit pas sur ta tête. Quand t'es noire et que tu portes le voile, les gens, ça les pertube. Pour eux, si je le porte, c'est parce que je me suis fait engrainer, tu vois? Même quand je sors ave Idriss, les gens, comment ils nous matent. Ils pensent qu'Idriss, il me maltraite. S'il te plaît! Idriss! Je passe mon temps à devoir expliquer que c’est mon choix si je porte le hijab. Pour eux, forcément, si t’aimes autant l’islam, c’est que t’es à 2 doigts de foutre une bombe sous leur train en gueulant “Allahu akbar”. Alors que l’islam, c’est pas ça. L’islam, ça place l’amour et le respect avant tout. En au final, quoi? On reçoit que de la haine et de la peur. 这不一样,你的性取向不会表现在你头顶上。如果你是黑人,你带着头巾,这就会让人很不舒服。对他们来说,我戴着头巾,是被迫的,看到没有?甚至我和Idriss出去,人们怎么看我们的?他们觉得Idriss虐待我 。拜托,那是Idriss!我必须去解释,带头巾是我自己的选择。对他们来说,如果你如此热爱伊斯兰,那么你和在火车上放炸弹,高呼“真主万岁”的恐怖分子不远了。但是,伊斯兰教并不是这样的。它把爱和尊重放在首位。但到头来,人们只接收到仇恨和恐惧。Lucas: -Ouais, je suis d’accord, mais…Faut que t’essaies de comprendre. Y a eu les attentats. Je sais pas. Quand t’allumes la télé et que tu regardes les infos, meuf, il se passe des trucs de ouf et c’est toujours de pire en pire. Le problème, c’est que les gens, ils finissent par y croire. Leur haine, là, dont tu parles, c’est juste de l’ignorance. 好吧,我同意。但你也得试着去理解。过去的那些恐怖事件,怎么说呢,当你打开电视你看到那些新闻,那些疯狂的事,而且世界变得越来越糟糕。最终,人们会相信,你所说的仇恨。但这些只是他们无知罢了。Imane: -Mais justement, s’ils savent pas, pourquoi ils font genre les experts sur notre religion, alors? 是的,他们很无知。那为什么他们要装成是我们宗教的专家一样?Lucas: -Parce qu’ils osent pas poser les vraies questions. 因为他们不敢提出真正的问题Imane: -Ben ça… Quand c’est pour poser des questions connes, ils se gênent pas. Du genre: “ Mais, tu viens d’où? Enfin, non, je veux dire d’où exactement? T’es sûre que t’es française? Parce que… Tu vois, ça se voit pas, tu vois.” 是呢!他们问那些蠢问题时,就不觉得尴尬了。比如“你是哪里人呢?不,我想说,你祖籍在哪?你确定你是法国人吗?因为,你的外表看不出来。”Lucas: -C’est vrai qu’il y a quelques questions connes. Mais meuf, une fois que tu réponds à ces questions, tu peux passer à des vraies discussions. Le problème, c’est que quand tu réponds pas à ces questions, ben les gens, ils se font leurs propres réponses. Et du coup, ils se disent des trucs qui sont faux. Et c’est là où c’est dangereux, en vrai. 你说的对,是有一些很蠢的问题。但是,只要你回答了这些问题,你可以开始讨论真正的问题了。如果你不回答这些问题,人们会有自己的答案。他们会说一些错误的事,这就很危险了。Imane: -T’as pas tort dans le fond, mais en fait, ça devrait pas être normal. Tu vois, on n’a pas que ça à foutre d’expliquer les bails aux gens. Tu verra. Même toi, t’en auras marre de répondre aux questions connes. Genre: “Attends, mais t’es sûr que t’es gay? T’as déjà essayé avec une meuf?” 归根究底,你说的没错,但这不正常,这样我们就得不停和别人解释这解释那了。就算是你,不停地回答同样的蠢问题,你也会烦的。比如“你确定你是同性恋嘛?你试着和女生在一起过嘛?”Lucas: -En vrai, je pense que le jour où ça m’arrivera, je me dirai qu’ils sont juste naïfs. 不过,有一天我碰到了这种事,我会告诉自己,他们只不过是幼稚罢了。Imane: -C’est toi le naïf. 你才是幼稚的人。这里事情的起因在于Ingrid加入了女生团,但她的无知让她冒犯了Imane的宗教信仰,也让Imane很生气,又做出了许多冒犯女生团其他成员的事,周围的朋友都离她而去,Lucas在这时伸出援手帮Imane解开了心结。Lucas这个角色大概是我在这部剧中最喜欢的一个,从第一季破坏Emma和Yann关系的小恶魔,到第二季可怜兮兮寄居在Manon家地下室的小透明,到第三季主角季完成了自我蜕变和成长,只因一见钟情遇到了Eliott。虽然其中不乏对于自己的性取向的挣扎,装直男欺骗Chloé的感情,出柜前后担心朋友对自己的看法,父母关系不融洽,Eliott因为郁躁症的若即若离,这些都让他痛苦万分。如果因为爱上一个人,变得猜疑、不再如以前的自己,而是滑向堕落的边缘,那么这一定不是真正的爱情,真正的爱情是让你成为一个更好的自己。爱让人认清自我,找到与之共度一生的灵魂伴侣,互相扶持和成长,这才是真正的爱情。Lucas成长后,让他成为解开Imane心结的人,再合适不过了。所以,下一次人们因为无知再问出蠢问题时,记得Lucas的回答,他们不敢问出真正的问题,只有你自己采取主动,回答这些问题,展开真正的讨论,才能化解所有的误解。收起
  • 吾乐云1